Which unusual foreign idiom do you like best?

Swedish: Det är ingen ko på isen. Literal translation: “There’s no cow on the ice.” What it means: “There’s no need to worry."
Latvian: Pūst pīlītes. Literal translation: “To blow little ducks.” What it means: “To talk nonsense or lie.”
Latvian: Ej bekot. Literal translation: “‘Go pick mushrooms,’ or, more specifically, ‘Go pick boletes!'” What it means: “Go away and/or leave me alone."
Portuguese: Pagar o pato Literal translation: “Pay the duck.” What it means: “To take the blame for something you did not do.”
Japanese: 猫をかぶる Literal translation: “To wear a cat on one’s head.” What it means: “You’re hiding your claws and pretending to be a nice, harmless person.”
Croatian: Mi o vuku Literal translation: “To talk about the wolf.” What it means: “It’s similar to ‘speak of the devil.’”
Croatian: Doće maca na vratanca Literal translation: “The pussy cat will come to the tiny door.” What it means: “What goes around comes around.’”
Select gender and age to cast your vote:
Updates
+1 y
Google, stop spying on me! Youtube is serving me up this on my home page now - a Polish historian talking about the Secret Service, with his cat trying to jump on his head.
https://www.youtube.com/watch?v=01E4m0Kw1jc
Which unusual foreign idiom do you like best?
Post Opinion